Post Description
Oscar Hamel en het gouden beeld (met de ogen van smaragd).
Het is een ”vrije” vertaling van het Franse "Oscar Hamel et L'idole aux yeux d'émeraude" van een helaas nooit door de uitgever officieel in het Nederlands uitgegeven stripboek door de aureur Frédéric-Antonin Breysse. Wel is het, heb ik begrepen, in de jaren 50/60 in jeugd stripblad Taptoe. Daar is niets van terug te vinden. Daar heb ik het verhaal ook indertijd als kind gelezen. Het maakte indruk op me, die diepzee taferelen. Ik wist dus dat er nog iets van Oscar (met of zonder Isidoor) moest zijn met deze taferelen. Uiteindelijk dus gevonden.
Dit stripboek is alleen in een Franse krant in 1948 verschenen en in maart 1995 in boekvorm door uitgeverij Editions du Triomphe. Helaas ook uitsluitend in het Frans.
Er is nog een onofficiële Nederlandse vertaling/uitgave van het boek verschenen onder de naam: “Oscar Hamel en de schat van de Maya’s”. Dit boek heb ik nooit in handen gehad of online kunnen vinden. Ik heb wel een afbeelding van de kaft gezien die helaas anders was dan die van de mooie originele Franse editie. Op deze kaft worden “onze vrienden” aangevallen door een groep Moren, in ieder geval Sahara nomaden. Geen mooie representatieve kaft, vind ik. De officieel Franse kaft heb ik overgenomen.
Gelukkig heb ik een gaaf exemplaar van het Franse boek kunnen bemachtigen. Frans, juist. Dat is geen Nederlands. Dat betekent mijn schoolfrans afstoffen en handen uit de mouwen. Want ik vind het zonde als de vele liefhebbers van het oudere stripverhaal dit boek niet zouden kunnen lezen en toevoegen aan hun Oscar en Isidoor verzameling!
Dat het een megaklus zou worden wist ik. Het gaat niet alleen om vertalen, maar eerst om een scanner onvriendelijk formaat boek helemaal in scannen. Dat dit lastig is, is te zien aan de randen en hoeken van de pagina’s die vaak wat krom of donkerder zijn uitgepakt. Het zijn in feite stuk voor stuk foto’s. En vervolgens vertalen en grafisch bewerken.
Het Frans was lastig, met volgens mij ook wat gedateerde en Franse dialect woorden en termen. Maar, naarmate ik er meer inkwam, ben ik wat vrijer gaan vertalen waarbij het meer ging om het weergeven van de strekking van een zin of betoog dan altijd de letterlijke vertaling. Het gaat erom dat het een beetje gemakkelijk leest.
En tenslotte dan nog de Franse tekstblokken wissen en door de Nederlandse teksten vervangen, een stukje grafisch gepruts. Ik vind het zelf redelijk geslaagd.
Nogmaals, ik had liever een officiële Nederlandse uitgave in handen gehad, net als vermoedelijk veel liefhebbers, maar die is nu eenmaal helaas nooit uitgebracht.
Veel plezier! Herman Brouwers, mei 2024.
Comments # 0